top of page

Portefólio de trabalhos

Nesta secção do meu site poderão ter acesso a alguns trabalhos que fui desenvolvendo ao longo da minha formação, tanto em licenciatura como em mestrado.

Nesta secção poderão encontrar trabalhos realizados no âmbito da tradução geral, da tradução técnica e científica, da tradução multimédia tanto de inglês como de espanhol. 

Poderão ainda encontrar o meu relatório de estágio cuja classificação obtida foi de 17 valores.

Trabalhos no âmbito académico:

Inglês

  • Tradução de uma entrevista à Dra. Mara-Daria Cojocaru no âmbito da Ecotopia, para português:

  • Tradução para português da biografia da bióloga Carol W. Greider no âmbito do projeto "She said it" do Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa:

  • Tradução para português do conto literário The kid Nobody Could Handle de Kurt Vonnegut:

Espanhol

  • Tradução para português de uma parte do catálogo da empresa Fagor:

  • Tradução para português de uma parte do website da marca Adolfo Dominguez:

  • Tradução para português de uma parte do capítulo quatro de uma tese doutoral espanhola denominada Caracterización de la escoria blanca de horno de cuchara (LFS):

  • Tradução para português de uma parte do website da empresa de calçado espanhola El Naturalista:

  • Tradução para português de uma parte do website do banco espanhol CaixaBank:

  • Tradução para português de uma parte de um artigo espanhol relacionado com o tema do tratamento de pacientes com úlceras por pressão:

  • Tradução para português de dois poemas do poeta espanhol Alberto Santamaría, no âmbito do evento realizado na FLUP Encuentros Poéticos:

  • Tradução para português de uma parte de um artigo espanhol relacionado com o tema do tratamento de pacientes com úlceras por pressão:

  • Tradução e legendagem do anúncio da Campofrío para português:

  • Tradução e legendagem de um documentário, Heroes para português:

  • Tradução e legendagem do vídeo Todo lo que no debes hacer en una cena íntima de El Comidista para português:

  • Tradução e legendagem de um documentário de Oviedo, sobre o dia da mulher, para português:

O MEU RELATÓRIO DE ESTÁGIO

O objetivo deste relatório é descrever o meu estágio de 3 meses a tempo inteiro na empresa de tradução Kvalitext. Além de apresentar a empresa e o contexto em que o estágio decorreu, farei uma pequena abordagem à norma internacional ISO 17100:2015, certificação que a empresa acolhedora possui. No relatório apresentarei ainda alguns dados estatísticos acerca das áreas em que trabalhei, darei a conhecer a conhecer novas ferramentas com as quais trabalhei, analisarei e demonstrarei a minha abordagem para a resolução dos problemas tradutivos que ocorreram com maior frequência durante a minha permanência na Kvalitext à luz das teorias funcionalistas da tradução. Para terminar, farei uma reflexão crítica a todo o estágio.
Palavras-chave: tradução técnica, ISO 17100:2015, teorias funcionalistas, estágio

bottom of page