top of page




Portefólio de trabalhos
Nesta secção do meu site poderão ter acesso a alguns trabalhos que fui desenvolvendo ao longo da minha formação, tanto em licenciatura como em mestrado.
Nesta secção poderão encontrar trabalhos realizados no âmbito da tradução geral, da tradução técnica e científica, da tradução multimédia tanto de inglês como de espanhol.
Poderão ainda encontrar o meu relatório de estágio cuja classificação obtida foi de 17 valores.
Trabalhos no âmbito académico:
Inglês
-
Tradução da página da biografia da Lauren Beukes na Wikipedia para português - https://pt.wikipedia.org/wiki/Lauren_Beukes
-
Tradução de uma entrevista à Dra. Mara-Daria Cojocaru no âmbito da Ecotopia, para português:
-
Tradução para português da biografia da bióloga Carol W. Greider no âmbito do projeto "She said it" do Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa:
-
Tradução para português do conto literário The kid Nobody Could Handle de Kurt Vonnegut:
Espanhol
-
Tradução para português de uma parte do catálogo da empresa Fagor:
-
Tradução para português de uma parte do website da marca Adolfo Dominguez:
-
Tradução para português de uma parte do capítulo quatro de uma tese doutoral espanhola denominada Caracterización de la escoria blanca de horno de cuchara (LFS):
-
Tradução para português de uma parte do website da empresa de calçado espanhola El Naturalista:
-
Tradução para português de uma parte do website do banco espanhol CaixaBank:
-
Tradução para português de uma parte de um artigo espanhol relacionado com o tema do tratamento de pacientes com úlceras por pressão:
-
Tradução para português de dois poemas do poeta espanhol Alberto Santamaría, no âmbito do evento realizado na FLUP Encuentros Poéticos:
-
Tradução para português de uma parte de um artigo espanhol relacionado com o tema do tratamento de pacientes com úlceras por pressão:
-
Tradução e legendagem do anúncio da Campofrío para português:
-
Tradução e legendagem de um documentário, Heroes para português:
-
Tradução e legendagem do vídeo Todo lo que no debes hacer en una cena íntima de El Comidista para português:
-
Tradução e legendagem de um documentário de Oviedo, sobre o dia da mulher, para português:
O MEU RELATÓRIO DE ESTÁGIO
O objetivo deste relatório é descrever o meu estágio de 3 meses a tempo inteiro na empresa de tradução Kvalitext. Além de apresentar a empresa e o contexto em que o estágio decorreu, farei uma pequena abordagem à norma internacional ISO 17100:2015, certificação que a empresa acolhedora possui. No relatório apresentarei ainda alguns dados estatísticos acerca das áreas em que trabalhei, darei a conhecer a conhecer novas ferramentas com as quais trabalhei, analisarei e demonstrarei a minha abordagem para a resolução dos problemas tradutivos que ocorreram com maior frequência durante a minha permanência na Kvalitext à luz das teorias funcionalistas da tradução. Para terminar, farei uma reflexão crítica a todo o estágio.
Palavras-chave: tradução técnica, ISO 17100:2015, teorias funcionalistas, estágio
bottom of page