top of page

Papers

In this section of my site you can access some papers I have been developing in the course of my training, in my Bachelor’s degree as well as in my master classes.

In this section you can also find some works I have made in the framework of some of my courses units such as Technical and Scientific Translation, General Translation, Multimedia Translation both from English and Spanish into Portuguese.

Furthermore, you'll also  be able to access my internship report which got the classification of 17 points out of 20.

Work in the academic context:

English

  • Translation of an interview to Dr Mara-Daria Cojocaru in the context of the Ecotopia, into Portuguese:

  • Translation into Portuguese of the biography of the biologist Carol W. Greider in the context of the project "She said it" from the Institute for Comparative Literature Margarida Losa:

  • Translation into Portuguese of the literary short strory, The kid Nobody Could Handle by Kurt Vonnegut:

Spanish

  • Translation into Portuguese of part of the company Fagor’s catalogue:

  • Translation into Portuguese of part of the website of the brand Adolfo Dominguez:

  • Translation into Portuguese of part of the fourth chapter of s Spanish Phd thesis called Caracterización de la escoria blanca de horno de cuchara (LFS):

  • Translation into Portuguese of part of the website of the Spanish footwear company El Naturalista:

  • Translation into Portuguese of part of the website of the Spanish bank CaixaBank:

  • Translation into Portuguese of part of a Spanish article related with the theme of the treatment of patients suffering from pressure ulcers:

  • Translation into Portuguese of two poems by the Spanish poet Alberto Santamaría, in the context of the event Encuentros Poéticos carried out in FLUP:

  • Translation and subtitling into Portuguese of the Campofrío:

  • Translation and subtitling into Portuguese of the documentary Heroes:

  • Translation and subtitling into Portuguese  of the video Todo lo que no debes hacer en una cena íntima by El Comidista:

  • Translation and subtitling into Portuguese of a documentary about Oviedo, about the International Women’s Day:

MY INTERNSHIP REPORT

The aim of this report tis to describe my three months full time traineeship at Kvalitext, a translation company. In addition to presenting the company as well as the context of the whole traineeship, I take a small approach to the ISO 17100:2015 international norm, a certification the company has. Furthermore, I will present some statistical data regarding the work I’ve done; I’ll present some new tools I’ve worked with and I will also show an analyse the main problems I had with my translations and show the approaches I’ve taken to tackle them in the light of the functionalist approaches to translation. To conclude my report I will make a critical reflection about the whole traineeship.


Keywords: technical translation, ISO 17100:2015, functionalist approaches, traineeship

*The whole report is written in Portuguese

bottom of page