top of page




Portfolio de trabajos
En esta sección de mi página web podréis acceder a algunos de mis trabajos que he desarrollado a lo largo de mi formación, no solo en el grado sino también en el master. Aquí podréis encontrar trabajos realizados en el ámbito de la traducción general, de la traducción técnica y científica, de la traducción multimedia de inglés y español.
Trabajos en el ámbito académico
Inglés
-
Traducción de la página de la biografía de Lauren Beukes en Wikipedia para portugués - https://pt.wikipedia.org/wiki/Lauren_Beukes
-
Traducción de una entrevista a Dra. Mara-Daria Cojocaru en el ámbito de la Ecotopia , para portugués:
-
Traducción para portugués de la biografia de la bióloga Carol W. Greideren el ámbito del proyecto "She said it" del Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa:
-
Traducción para portugués del cuento literario The kid Nobody Could Handle de Kurt Vonnegut:
Español
-
Traducción para portugués de una parte del catálogo de Fagor:
-
Traducción para portugués de una parte de la página web de Adolfo Domínguez:
-
Traducción para portugués de una parte del capítulo cuatro de una tesis doctoral denominada Caracterización de la escoria blanca de horno de cuchara (LFS):
-
Traducción para portugués de una parte de la página web de la empresa de zapatos española El Naturalista:
-
Traducción para portugués de una parte de la página web del banco CaixaBank:
-
Traducción para portugués de una parte de un artículo español relacionado con el tema del tratamiento de pacientes con úlceras por presión:
-
Traducción para portugués de dos poemas de Alberto Santamaría, en el ámbito del evento realizado en la FLUP "Encuentros Poéticos":
-
Traducción y subtitulación del anuncio de Campofrío para portugués:
-
Traducción y subtitulación de un documentario, Heroes para portugués:
-
Traducción y subtitulación del vídeo Todo lo que no debes hacer en una cena íntima de El Comidista para portugués:
-
Traducción y subtitulación de un documentario de Oviedo, sobre el día de la mujer, para portugués:
MI INFORME DE PRÁCTICAS
El objetivo de este informe es describir las prácticas que hice por tres meses a tiempo completo en Kvalitext, una empresa de traducción. Además de presentar la empresa bien como todo el contexto en el que se realizaron las prácticas, adopto un pequeño enfoque a Ia norma internacional 17100:2015, una certificación que la empresa tiene. Asimismo, presentaré algunos datos estadísticos con relación al trabajo que realicé.;presentaré algunas herramientas nuevas con las que trabajé y también enseñaré y analizaré los principales problemas que tuve con mis traducciones y daré a conocer las estrategias que adopté para dar solución a ellos a la luz de los enfoques funcionalistas a la traducción. Para concluir mi informe, haré una reflexión crítica sobre todo el periodo de las prácticas.
Palabras clave: traducción técnica, ISO 17100:2015, enfoques funcionalistas, prácticas
*Todo el informe está redactado en portugués
bottom of page