





Background in Translation:
Master in Translation and Lingustic Services from the Faculty of Letters from University of Porto

Having held my Bachelor’s degree in Applied Languages (translation profile) from FLUP, I decided to continue studying and work hard in order to obtain the master’s degree. Therefore, I am now a student from the Master in Translation and Linguistic Services from FLUP.
As I am now in the second from the two years that constitute my master, I will share with you the following list where you can find some fruits of my labor in this field of knowledge, that is to say, my apprenticeships when it comes to translation skills and resources I shall use to justify my translations and which can themselves help me in the researches I have to carry out in order to find the most correct terms so I can make the best work in my translations.
Acronyms and abbreviations
Measures/currency conversion
Forums










Glossaries
Medical terminology:
-
http://www.datadictionary.nhs.uk/data_dictionary/classes/p/patient_diagnosis_de.asp?shownav=1
-
http://www.emedicinehealth.com/medical-dictionary-definitions/article_em.htm
Financial terms:
Legal terms:
IT skills
Knowledge and work with computer tools:
-
Microsoft Word
-
Power Point
-
Excel
-
Subtitling: Subtitle Workshop
Familiarity and proficiency in my work with computer-assisted translation tools:
-
SDL Trados Studio
-
MemoQ
-
Matecat
-
Wordbee
-
SDL Passolo
-
Creation of translation memories (translation and alignment of originals and/or already existing translations)
-
Creation of terminology data bases
-
Creation of parallel corpora
CAT tools
Electronic resources
Knowledge of resources to support translation work:
Dictionaries, Thesauri, Collocation resources
-
Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa - https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/
-
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa - https://www.priberam.pt/DLPO/
-
Dictionary.com - http://www.dictionary.com/
-
Cambridge Dictionary - http://dictionary.cambridge.org/pt/
-
Oxford English Dictionary - http://www.oed.com/
-
Oxford Learners Dictionaries - http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
-
Cobuild - Collins English Dictionary - https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
-
OneLook Dictionary - http://www.onelook.com/
-
Longman - http://www.ldoceonline.com/
-
Ozdic - The English Collocations Dictionary - https://www.ozdic.com/
-
Oxford Collocation Dictionary - http://llohe-ocd.appspot.com/
-
Merriam-Webster - http://www.merrian-webster.com
-
The Free Dictionary - http://www.thefreedictionary.com/
-
Glosbe - https://pt.glosbe.com/
-
Urban Dictionary - http://www.urbandictionary.com/
-
Diccionario de la Lengua Española - http://dle.rae.es/?id=DgIqVCc
-
Diccionario Clave - http://clave.smdiccionarios.com/app.php
-
Diccionario Panhispánico de Dudas - http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
-
Diccionario Pons - http://es.pons.com/traducci%C3%B3n/portugu%C3%A9s-espa%C3%B1ol
-
Diccionario de Partículas Discursivas del Español - http://www.dpde.es/
-
CVC Refranero Multilingue - http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
Online translation memories
-
Linguee - http://www.linguee.pt/
-
My Memory Translated.net - https://mymemory.translated.net/
Online automatic translation
-
Google Translate - https://translate.google.com/?hl=pt-PT
-
Microsoft Translator - https://translator.microsoft.com/
-
Tradukka - http://tradukka.com/translate?hl=pt
-
Reverso Context - http://context.reverso.net/traducao/
-
Babylon - http://tradutor.babylon-software.com/
Data bases/Corpora
-
IATE - InterActive Terminology for Europe - http://iate.europa.eu/
-
Access to European Union law - http://eur-lex.europa.eu
-
Europe Press Releases - http://europa.eu/rapid/
-
British National Corpus - http://www.natcorp.ox.ac.uk/
-
Corpus of Contemporary American English - http://corpus.byu.edu/coca/
-
Real Academia Española - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) - http://corpus.rae.es/creanet.html
-
Corpus do Português Contemporâneo - http://alfclul.clul.ul.pt/CQPweb/codes2016/
-
Linguateca - http://www.linguateca.pt/
-
Instituto Português da Qualidade - http://www1.ipq.pt/PT/Pages/Homepage.aspx
-
UN Term - The United Nations Terminology Database - https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome